Dorian
Gray’in Portesi ve Güzelliğin İşlenişi
Makale
Yazarı: Destina ONGUN
Kitabın
Orjinal Adı: Le Portrait de Dorian Gray
Kitabın
Yazarı: Oscar Wilde
Kitabın
Basım Tarihi: Ocak 1997
Kitabın
Orjinal Basım Tarihi: Nisan 1891
Kitabın
Türü: Roman
Oscar Wilde’ın
tek romanı olma özelliği taşıyan “Dorian Gray’in Portresi” içinde erkeğin
güzelliği hakkında birçok şey bulunabilecek türden bir yapıt. Günümüzde erkek
cinsi için ‘yakışıklı’ sıfatının kullanılması sonucu bir erkeğe güzel diye
hitap edilmesi bizlere her ne kadar farklı ve tuhaf gelse de, Oscar Wilde,
erkek cinsini bir sanat eseri gibi yorumlamayı başarmıştır. Bu yorumlamada
yazarın kişiliğinin de etkileri vardır fakat temel sebep, her insanın bir
değerinin olduğu gerçeğidir. Tıpkı sanat eserleri gibi, insanların da
güzelliğinden konuşulabilir ve bu güzellik erkekleri de kapsar.
Bir erkeğin güzelliğini koruma, onu kaybetmeme isteği
olması doğaldır. Oscar Wilde da romanını genel olarak bu konu üzerinde devam
ettirmiştir. “Güzel bir yüz için kendini
şeytana sattığını söylüyorlar.” ( Sayfa 180) Bu cümle kitapta Dorian Gray
için söylenmiştir. Dorian Gray, güzelliğinden hiçbir şey kaybetmek istemiyordur
ve bunun için her şeyi yapmaya hazırdır. Bu güzellik düşkünlüğünde ise Lord
Henry Wotton’un katkısı çok büyüktür. Lord Henry Wotton, Dorian Gray’e
güzelliğin gerçek erdem olduğu düşüncesini aşılamaya çalışmış ve fazlasıyla
başarılı olmuştur. Dorian Gray’in Lord Henry’ye olan hayranlığı ise koşulsuz
şartsız ona inanmasına yol açmıştır.
Oscar Wilde kendi özel yaşamında da estetiğe fazlasıyla
önem vermiştir. Buna ek olarak homoseksüel yaşamında Yunan kültüründen gelen
bir erkek aşkına sahiptir. Bu yüzden romanında erkek güzelliğini kullanmaktan
hiç çekinmemiş, ek olarak kulandığı bu güzelliği Yunan erkek güzelliği olarak
nitelendirmiştir.
“Antinous’un yüzü geç dönem Yunan heykeliydi,
Dorian Gray’in yüzü de bir zaman sonra tıpkı bu saydıklarım kıymetinde olacak
benim için.” (Sayfa 29)
Dorian Gray sahip olduğu bu güzelliğini
kullanabileceğinin farkına varmıştır. Hem erkeklerin hem de kadınların üzerinde
yarattığı bir ilgi öbeğine sahiptir ve zaman geçtikçe bu ilgiyi kullanmaya
başlar. Fakat gençliği ve güzelliği için “şeytana sattığı” ruhu hiçbir zaman bu
güzelliğin iyiye kullanılmasına izin vermez. Dorian Gray bunun farkında
olmasına karşın Lord Henry Wotton’a sorgusuz sualsiz güvenmektedir. Bu yüzden
onun dediği gibi, zevkleri için her şeyi yapabilme cesaretine sahiptir.
Güzelliğinin, işlediği günahlara bir perde çektiğinin bilincindedir ve bunu da
fazlasıyla kullanmaktadır.
Soluksuz okuyacağınız bu kitap birçok imgeye sahiptir. En
büyük sayılabilecek ve de kitabın temelini oluşturan imge ise, kurgulanmış üç
ana karakterdir. Oscar Wilde, üç ana karakterin de kendisini farklı yönlerden
temsil ettiğini söylemiştir. “Basil
Hallward şu anda olduğumu düşündüğüm kişi. Lord Henry dünyanın ben olduğumu
düşündüğü kişi ve son olarak Dorian Gray belki de gelecek zamanlarımda, ileriki
yaşlarımda olmak istediğim kişi.”[1]
Ayrıca Oscar Wilde’ın romanında kullandığı çoğu karakterin de gerçek yaşamda
bir karşılığı vardır. Bu insanar farklı isimlerle kitaba yansımıştır. Kitabın
başlarında sıkça rastladığımız Basil Hallward karakteri buna bir örnektir. Büyük ölçüde inanılan şey Oscar Wilde’ın
Basil Hallward karakterini Amerikan
ressam James Whistler üzerine kurduğudur.[2]
Tüm cinslerin
güzelliğini içinde barındıran bu kitap hem okuyuculara güzelliğe sahip olmanın
bir erdem olduğunu hem de bu güzelliğin etkilerinin büyük zararlarının
dokunabileceğini anlatmakta oldukça başarılı olmuştur. Okurken okuyucuyu merak
duygusuyla da kendine bağlayan Dorian Gray’in Portresi, güzellik hakkında
okunabilecek ve okunması gereken en iyi kitap olma özelliğini taşımaktadır.
Kaynakça
Oscar W. (1891). Dorian Gray’in Portresi. İstanbul:
Cem Yayınevi
[1] Oscar
Wilde: The Picture of Dorian Gray, Young Adult ELI Raders, Stage 3. “Strange
But True” bölümünden çevrilmiştir. Çevirisi Destina Ongun’a aittir.
[2] Oscar
Wilde: The Picture of Dorian Gray, Young Adult ELI Raders, Stage 3. “Strange
But True” bölümünden çevrilmiştir. Çevirisi Destina Ongun’a aittir.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder